2015年12月4日—5日,应外国语言文学系邀请,河北师范大学外国语学院前院长、博士生导师李正栓教授来到我院,为外语系全体师生作了《汉诗英译漫谈》和Roberts Burns in China(罗伯特·彭斯在中国)两场专题报告。
在《汉诗英译漫谈》报告中,李正栓教授以我国古典唐诗为例,强调在英译过程中,要把握对诗词的理解、翻译风格、韵律掌握和文化问题,这样才能达到两种语言和两种文化的平等交流。在Roberts Burns in China(罗伯特·彭斯在中国)报告中,李正栓教授对罗伯特·彭斯的诗歌被引入中国作了纵向梳理。
李正栓教授的报告幽默风趣、生动深刻,对于拓宽外语教师研究思路、提升外语研究水平及申请人文社科类项目能力,提升人文社科教师教学和科研能力具有很强的指导意义。报告让外语系教师获益匪浅,极大地启发了师生学习英国文学的热情。
报告开始前,李正栓教授和外语系全体教师就教师科研发展方向、如何充分利用科研翻译平台、科研论文如何投稿等问题进行了交流讨论。(外国语言文学系供稿)