河北师范大学外国语学院前院长李正栓教授来校作报告
2015年12月4日和5日,外国语言文学系邀请河北师范大学外国语学院前院长、博士生导师李正栓教授到我校,为我系全体师生作了题名为《汉诗英译漫谈》和Roberts Burns in China(罗伯特.彭斯在中国)两场报告,报告地点分别在图书馆1楼报告大厅和2#教学楼4楼东教室。
在报告开始之前,李正栓教授和外语系全体教师进行了座谈,探讨了我系教师科研发展方向问题,谈及了如何充分利用我系的科研翻译平台的问题,也谈到了科研论文如何投稿等问题。通过座谈,我系教师对自己的发展有了更深刻地认识,收获很大。
在《汉诗英译漫谈》报告中,李正栓教授以我国古典唐诗为例,强调在英译过程中,要把握对诗词的理解、翻译风格、韵律掌握和文化问题等内容,这样才能达到两种语言和两种文化的平等交流。在Roberts Burns in China(罗伯特.彭斯在中国)报告中,李正栓教授对罗伯特.彭斯的诗歌被引入中国作了纵向梳理。李正栓教授在报告中提到了众多名家,如鲁迅、郭沫若等文学大师,比对了这些名家对罗伯特.彭斯的同一作品的不同翻译版本,并对他们的翻译特点和风格做出了点评,最后呈现了自己的翻译作品,使人耳目一新。
李正栓教授的报告幽默风趣、生动深刻,对于拓宽外语教师研究思路、提升外语研究水平及申请人文社科类项目能力,提升人文社科教师教学和科研能力具有很实际的指导意义。李正栓教授的报告让我系教师获益匪浅,极大地启发了我系师生学习英国文学的热情,必将对我系教师的科研发展起到极大的促进作用。


